Anton PorscheによるPixabayからの画像
ビデオゲームのイタリア語訳が実質的になくなったのはなぜですか?
大きな AAA タイトルを除いて、ゲーム内でイタリア語の翻訳を見つけることはほとんど不可能です。数年前、ビデオゲームが翻訳された国のビッグネームは基本的にフランス、スペイン、ドイツ、イタリア、時にはポーランドでしたが、イタリアはビデオゲーム制作の予算から完全に姿を消したようです。
はっきりさせておきますが、これらはカットシーン、吹き替えなどの翻訳ではありません。そのため、話し言葉の英語/日本語 (制作場所によって異なります) と私たちの言語の字幕のみを残すことは十分に理解できます。この場合、それは独自の論理を持つ十分に考慮された経済的な選択です。
しかし、たとえば非常に少数の視聴者に対して、ゲーム全体をポーランド語に翻訳することに何の意味があるのでしょうか?これは、戦略ゲーム、シミュレーション、インディーズ (最後の例: Cult of the Lamb) の部門全体の場合です。ただし、低予算で、潜在的な顧客の少ない翻訳を優先することを選択します。イタリアと同じくらい大きな国です。
イタリアのゲーマーは、過去 10 年間で増加しています。このメディアを消費することにおいて、私たちは最初のヨーロッパ諸国の1つです. 著作権侵害の言い訳もできません。実際、イタリア語の翻訳は、Steam の前の時代にもっと普及していたからです。その後、何が変わったのですか?彼らは、イタリア人が通常の外国人好きであるが、イタリア語を劣っていると認識しているという理由だけで英語でプレイすることを好むというデータを持っていますか (これがオンラインゲームで何回起こったかはわかりません)? それとも他に何かありますか?
(注:インディーゲームは英語のみの場合が多い気がします。最近は英語と中国語のみというのもでてきてます。スイッチ版やPS版では日本語版が発売されてるのにsteamではかなりの時間放置されて忘れた頃に日本語対応されるいうことも多いです。)
redditより海外の反応をまとめました。誤訳御免でお願いします。
海外の反応
・何よりも、ポーランドやハンガリーのような少し奇妙な国の翻訳を見たので、私はいつも疑問に思っていました. 私が読んだところによると、イタリアでは特定のゲームを翻訳するのに十分な市場がないようです。・ 彼らは東ヨーロッパに多くのプレイヤーを抱えており、ルーマニアでは、世界最高の有線ネットワークを構築しています。
・開発者側では、イタリア人はあまり開発していません。
消費者側では、イタリア人は特に人気のあるコミュニティではありません。彼らはビッグ タイトル以外にお金を使う傾向がなく、他のマルチプレイヤー コミュニティからもあまり評価されていません。
問題は、candycrush や歴史的な「FIFA」スタイルのタイトルから「ゲーマー」の部分を削除すると、残りがほとんどなくなることです。予算の少ない会社にとっては、イタリア人は大企業のタイトルをプレイするか、他の場所を探している人も最小限の英語力しかなく、静かに英語でプレイするため、イタリア語で制作するのはあまりメリットがありません。
・ しかし実際には、FIFA / pes / Tekken / cod をプレイするゲーマーは、過去よりもはるかに多くのゲームをプレイしており、それは現在の ps3 時代の遺産です。
私たちはまだすべてをプレイするレベルには達していませんが、ニッチなゲームのファンもたくさんいます。
・ まあ、誰が何をプレイしているかについての統計はありませんが、イタリアでのビデオ ゲームの価値は上昇し続けています。大人でさえも遊んでいます。
・ イタリア人がヨーロッパでロシア人に次いで 2 番目に多く海賊行為を行ったという報告を読みました。そのニュースが実際に本当なら、それも開発者の選択に影響を与える可能性があると思います。
・ 新世代のコンソールでは海賊版がなく、オンライン対戦ゲームのみをプレイする PC ゲーマーがかなりの割合で存在することを考えると 、さらに最近では最低限の英語の知識しかないという前述の事実に加えて、海賊行為には時間がかかります。イタリアの領土で海賊行為がまだどれくらい存在するかはわかりません。ps1およびトワイライトの時代よりも確かに少ないのです。
・ 私はよくイタリア語でビデオ ゲームをプレイしますが、このゲームに関連するオンライン コンテンツを探すのは非常に困難です。なぜなら、それらは英語であり、場所やキャラクターの名前を翻訳するのははるかに複雑だからです。
・ 経済の衰退と購買力の低下により、イタリアはヨーロッパのビデオゲーム市場でますます重要性を失っています。
・ 私にとって、説明は非常に簡単です。イタリアの開発環境がほぼ完全に存在しないことを考えると、外国のチームはイタリア語のネイティブ スピーカーを雇って製品を翻訳する必要があり、多くの場合、クールな製品を生産するがそうではない小さなインディー チームにとって有利ではないコストで話しています。巨像の経済的可能性を持っています。
・Steam ではゲームの 96% がインディー ゲームであり、プラットフォームの年間売上高の 40% を占めています。インディーの平均価格は 3.99 ドルです。
・ 率直に言って、それは私にとってプラスの面です。ファイナル ファンタジー VII (もちろん Ps1 のもの) のおかげで英語が上達したと私に言った人の数は数え切れません。そうすることで、ビジネスは喜びと結びつきます。
・ イタリアではゲームに否定的な意味合いを与えていますが、フランスのような国では、この観点からはるかに進んでいます。
・ 私が最後にプレイしたイタリア語吹き替えのゲームは Fallout New Vegas でした。言うまでもなく、数百のキャラクターに対して 6 人の声優がいました。
・ おそらく彼らが見た統計に基づいており、イタリア語はゲームを翻訳する価値のある範囲にありません. プレイヤーが少ないからですか、それとも多くのイタリア人が英語でプレイしているからです。
・ そして、なぜ最大の聴衆を持つものを節約し、ポーランド語を追加するのですか?
・ おそらく開発者にも依存するんじゃないですか?ウィッチャーのタイプ CD プロジェクトはポーランド語なので、言語として追加しても問題ありません。
・しかし、仕事に欠かせない英語を学ぶ絶好の機会です。
私はいつも「クソ」でニッチなタイトルをプレイしてきました。学校で学んだ 30% と比較して、常に英語でそれらを持っているという事実は、私の英語の知識の 70% を提供しています。
41歳の現在、私はすべて英語で仕事をしており、映画も常に原語で見ています。ビデオゲームのおかげです。
0 件のコメント:
コメントを投稿